Hommage du traducteur occasionnel que je suis à un maître du haïku américain: Jack Kerouac. J'ai trouvé ces textes sur Internet car je cherche toujours les ouvrages. Un avant-goût donc. Chaque traduction opère des choix, évidemment.
Jack Kerouac American Haikus (Copyright 1959): "The American Haiku is not exactly the Japanese Haiku. The Japanese Haiku is strictly disciplined to seventeen syllables but since the language structure is different I don't think American Haikus (short three-line poems intended to be completely packed with Void of Whole) should worry about syllables because American speech is something again...bursting to pop.
Above all, a Haiku must be very simple and free of all poetic trickery and make a little picture and yet be as airy and graceful as a Vivaldi Pastorella."
Jack Kerouac Haïkus américains (1959): "Le haiku américain n’est pas exactement le haiku japonais. Le haiku japonais se discipline strictement à 17
syllabes mais comme la structure de la langue est différente, je ne crois pas que les haikus américains (poèmes brefs en trois vers visant à être peuplés du Vide du Tout) devraient se préoccuper de syllabes parce que, à nouveau, le discours américain éclate comme des bulles.
Un haïku doit avant tout être simple et dépourvu de toute tricherie poétique et constituer une petite image et pourtant être aussi aérien et gracieux comme une pastourelle de Vivaldi".
Some Western Haikus from Book of Haikus, 2003 :
The sound of silence
is all the instruction
You'll get
Le son du silence
pour seule
instruction
Embedded Haiku from The Dharma Bums New York:
Penguin, 1986 :
I staggered up
The hill
Greeted by birds
Oh hisse
sur la colline
Vivats des oiseaux
Late afternoon
My bare back
Cold
Fin d’après-midi
mon dos nu
frissonne
Jack Kerouac Some Western Haikus from Book of Haikus (Copyright 1968).
Arms folded
to the moon,
Among the cows.
Bras croisés
toisant la lune
parmi les vaches.
This July evening,
a large frog
On my door sill.
Ce soir de juillet
une grasse grenouille
sur mon seuil.
The moon had
a cat's mustache
For a second.
La lune a eu
une moustache de chat
le temps d’un tic tac.
A big fat flake
of snow
Falling all alone.
Un gros flocon de neige
bien gras
tombe tout seul.
Jack Kerouac American Haikus (Copyright 1959) :
After the shower
among the drenched roses
the bird thrashing in the bath.
Après l’averse
parmi les roses dégoulinantes
l’oiseau s’ébroue au bain.
Nightfall,
too dark to read the page
too cold.
Crépuscule
trop sombre pour lire encore
trop froid.
Following each other
my cats stop
when it thunders.
En se suivant
mes chats se figent
le temps de l’éclair.