Une récente pérégrination gantoise a conduit mes pas vers une librairie flamande. J'y scrute le rayon wijsbegeerte (philosophie) & je tombe sur cet ouvrage dont la première impression date de 2012. Il en est à sa troisième. La traduction en néerlandais s'adosse à un manuscrit retrouvé dans les archives vaticanes.

Leen Spruit raconte d'une postface (298-307) la découverte de ce manuscrit qui avait d'abord échoué dans les petits papiers de l'inquisition. Il a ensuite été transféré en 1922 à la bibliothèque vaticane. Sans titre, il avait été identifié sous un titre erroné dans le catalogue. Il a fallu que ce spécialiste de Spinoza consulte le manuscrit pour que l'erreur apparaisse. Entre 1922 & 2010, il avait été dormant, inaccessible en quelque sorte.

Les dix pages de la postface sur l'histoire de ce manuscrit désormais disponible sont fascinantes.

La traduction néerlandaise est due à Corinna Vermeulen, tandis que les notes sont d'elle & de Han Van Ruler.

Sept ans plus tard, Les Presses Universitaires de France annoncent pour le 15 mai 2019 une traduction française de la main de Pierre-François Moreau comme quatrième tome des oeuvres traduites par le même chercheur:

Voici la présentation qu'en fait l'éditeur sur son site: « Résumé

Ce volume contient l’édition critique et la traduction française de l’Ethica, munies d’une introduction, de notes et de deux annexes (sur les mathématiques et la physique). L’établissement du texte par Fokke Akkerman et Piet Steenbakkers prend pour base l’édition latine des Opera posthuma de 1677, confrontée avec la version néérlandaise des Nagelate Schriften et avec le manuscrit récemment découvert dans les archives du Vatican – seul témoin connu de l’état du travail en 1675, transcrit par un ami de Spinoza (van Gent) à l’usage d’un autre (Tschirnhaus) et demeuré inconnu jusqu’en 2010. La traduction de Pierre-François Moreau met en application les principes définis pour la série des œuvres de Spinoza, fondés sur la recherche de la cohérence lexicale et conceptuelle et sur l’analyse des écarts sémantiques. Elle établit la première édition française du livre le plus célèbre de Spinoza prenant en compte les apports du manuscrit découvert en 2010. »

J'attendrai la parution française pour effectuer, en amateur (mais aussi en lecteur du néerlandais) une comparaison entre les deux, notamment sur l'histoire du seul manuscrit retrouvé, de la main d'un copiste du 17e siècle Pieter Van Gent (300). Il se pourrait que l'édition française soit quelque peu retardée... Le marketing éditorial est affirmatif pourtant...

Il sera aussi intéressant de

  • comprendre pourquoi la traduction française a mis plus de temps que la néerlandaise à s'offrir en lecture
  • constater si l'édition est bilingue ou non. La fiche Wikipedia consacrée au traducteur le laisse en effet entendre: « il travaille à une édition bilingue des œuvres complètes de Spinoza en cinq volumes ».

Notons enfin que le texte latin du manuscrit a fait l'objet d'une édition savante par la même équipe aux éditions Brill. L'appareil critique est en anglais. Le lien vers cet ouvrage.

 

 


Recherche

Statistiques

Membres
4
Articles
3564
Compteur de clics
8304328

Aphorisme, comme ça...

« La retraite est une chose merveilleuse,
qui libère de terribles puissances.
& elle donne au silence de grandes douceurs. »
Gilles Deleuze, dans une lettre adressée à Arnaud Villani,
publiée dans L'abeille & l'orchidée, p. 149.

 

Textes récents

20 09 23 Les trois écologies de Félix Guattari

11 08 23 Déradotages

18 09 23 L'âge de la fragilité, Geneviève Azam

16 09 23 Charlotte Milandri, AU SOL Premier roman

29 08 23 Quelle croissance pour l'humanité ? Michel Juffé

27 08 23 Comme des fous, Françoise Davoine

25 08 23 Un OLNI littéraire: La version, Debora Levyh

16 08 23 Une correspondance transtemporelle entre Spinoza & Freud orchestrée par Michel Juffé

14 08 23 Un café avec Spinoza

09 08 23 Ce que dit aussi le Bhagavad Gita de la béatitude

08 08 23 S'attendre à l'imprévu pour le diriger (Frédérick Keck, Préparer l'imprévisible: Lévy-Bruhl et les sciences de la vigilance)

01 08 23 Francis Ponge, Méthodes

31 07 23 Le dépossédé et Les graphies d'Éros (Jacques Abeille/Léo Barthe)

29 07 23 Schizophrénie numérique, Anne Alombert La fin d’une époque – les conditions du vrai L’enjeu des affrontements

28 07 23 Tout ce qu'un homme digne de ce nom...

27 07 23 Les barbares, Jacques Abeille

27 07 23 Hildegarde, Léo Henry

21 07 23 Troubles dans les frontières, toujours chez Jacques Abeille dont l'ensemble du cycle se relit pour la nième fois, avec toujours autant de délices et orgues !

16 07 23 Les voyages du fils, Jacques Abeille

13 07 23 La clef des ombres, Jacques Abeille

26 06 23 Les arts situés au Trinkhall Museum, Liège

05 05 23 Une appropriation épurée: le propre du sujet, J F Billeter

24 04 23 Svâmi Prajnânpad vu par Prakash: aphorismes

19 04 23 Se naturer, c'est endosser sa nature propre

13 04 23 Le sens de la mécanique quantique, selon Carl Rovelli

06 04 23 Reprises avec la tenue de l'esquisse, Jean François Billeter

25 03 23 Compléments apportés à Un paradigme, Jean François Billeter

22 03 23 Une mise à jour, un léchage en quelque sorte de Le corps-concience d'après Jean François Billeter

21 03 23 Sous la couette D'une respiration s'élancer...

2 2023 Deux méditations sur les philosophies de l'Inde et sur Spinoza

1 2023 L'alvéole des carrefours,texte amendé /
Hivernales épisodiques